- 1. Скупой платит дважды. А то и трижды
- Начните размещать официальную рекламу в Telegram Ads через click.ru
- 2. Дословный перевод — кошмар для пользователя
- 3. Мы с вами на «ты» или на «вы»? Формальное и неформальное общение
- 4. «Где этот адрес, где этот дом?» — адреса, даты, время, оплата и прочие неприятности
- 5. Локализация SEO-стратегии
- 6. «Красота-то какая!». Влияние локализации на дизайн
- 7. Числительные и прочие согласования
- 8. «Что у вас с лицом?». Изображения и прочие медиафайлы
Язык сайта — один из основных факторов ранжирования для поисковых систем. Даже при плохом качестве перевода любая поисковая система распознает язык контента на страницах. Тем не менее влияние локализации сайта на SEO часто недооценивают: локализация не заканчивается только базовым переводом сайта.
Сайт должен быть максимально понятен пользователям. Чем больше внимания этому уделяется с точки зрения перевода, тем больше конверсия, время нахождения на сайте, глубина просмотра и так далее. Последние два фактора косвенно влияют на позиции сайта в выдаче, а про конверсию и говорить нечего — это конечная цель любого онлайн-бизнеса.
В локализации сайта, как и в большинстве вопросов в области юзабилити, нет ничего сложного для понимания. Однако, как показывает опыт, большинство компаний при выходе на новые рынки совершают одни те же ошибки.
1. Скупой платит дважды. А то и трижды
Когда компания (особенно стартап) выходит на новые рынки, едва ли у нее есть неограниченные бюджеты. Собственно, именно поэтому компании часто пытаются сэкономить на переводах для своего сайта.
Начните размещать официальную рекламу в Telegram Ads через click.ru
Зарегистрируйтесь и продавайте товары или услуги в Telegram Ads с помощью готового решения от click.ru. Опередите конкурентов!
Бюджет от 3 000 €. Это гораздо дешевле, чем работать напрямую.
Для юрлиц и физлиц. Юрлица могут получить закрывающие документы, возместить НДС. Физлица — запустить рекламу без общения с менеджерами.
3 способа оплаты. Оплачивайте рекламу картой физического лица, с расчётного счета организации, электронными деньгами.
Подробнее →
Реклама
(Автоматический перевод в рамках этой статьи мы рассматривать не будем. Он пагубно сказывается как на SEO-стратегии, так и на конверсии.)
К сожалению, потом с высокой долей вероятности приходится переписывать контент in-house заново. Дословный перевод, контент с орфографическими, грамматическими или пунктуационными ошибками, отсутствие адаптации для «носителей языка» однозначно скажется на конверсии сайта в будущем.
Решение: ищите хорошее агентство, смотрите отзывы, полистайте сайты в портфолио. Обязательное условие — несколько уровней вычитки переведенных текстов внутри самого агентства. Разброс цен на рынке перевода может колебаться от €0,02 до €0,2 за слово (разумеется, это только один из вариантов ценообразования, самый удобный). Нетрудно догадаться, что качество прямо зависит от цены за слово.
Агентства, которые берут менее 10 евроцентов за слово, по моему опыту, переводят «так себе» — приходится за ними проверять и частично переписывать. Обычно в период запуска стартапа на новом рынке на это просто нет времени.
При различных размерах сайта стоимость полной качественной локализации может доходить до €50 000, а то и еще выше (мы говорим о крупных сайтах с 1000 и более посадочных страниц и большим количеством контента).
Очевидно, что ни один менеджер не обрадуется подобной дыре в бюджете, особенно на начальной стадии развития проекта. Однако тут важно понимать, что правило «скупой платит дважды» в сфере онлайн-маркетинга работает безотказно.
2. Дословный перевод — кошмар для пользователя
Даже грамматически правильный текст может сыграть плохую службу из-за культурно-языковых различий в разных странах. Нельзя забывать переписывать слоганы, call-to-action, заголовки и тому подобный контент, учитывая особенности той страны, для которой вы локализируете сайт.
Решение: на этапе подготовки к локализации сайта обратиться к «носителям языка», которые помогут составить грамотный «посыл».
3. Мы с вами на «ты» или на «вы»? Формальное и неформальное общение
Этот пункт касается, в основном, таких языков, как немецкий, русский и т. д. «Вы» и «ты» в этих языках — это разные формы обращения, требующие отдельного внимания. При локализации сайтов, первоначальным языком которых является английский, практически всегда возникают проблемы согласования, связанные с формальным и неформальным обращением: в английском «you» универсально и может обозначать как «ты», так и «вы», а в случае перевода на русский язык необходимо определиться с обращением к пользователю.
Желательно помнить об этом и при необходимости быть готовым объяснить своим иностранным коллегам, в чем заключаются различия.
Решение: обсудите с бренд-менеджером позиционирование компании с точки зрения обращения к потребителю.
4. «Где этот адрес, где этот дом?» — адреса, даты, время, оплата и прочие неприятности
Еще один важный аспект юзабилити — это разнообразные формы на сайте, в которых пользователи должны указывать персональную информацию.
В разных странах существуют разные правила при написании адресов и указании дат. Перед тем как стартовать на новым рынке, всегда лучше проверить, в каком порядке принято указывать страну, улицы, почтовый индекс. Также важно помнить, что в некоторых странах указывается сначала месяц, а затем дата, и наоборот.
И еще маленький нюанс: если компания работает на глобальном уровне и на сайте встречаются указания временных промежутков (например, время работы службы поддержки), не стоит забывать про часовые пояса.
Важно: очень распространенной ошибкой компаний, особенно молодых, является отсутствие на сайте выбора наиболее удобных для пользователей методов платежа. Часто этот фактор становится «убийцей конверсии».
Решение: в процессе локализации изучить особенности нового рынка и составить список из необходимых изменений.
5. Локализация SEO-стратегии
Локализация сайта не ограничивается оптимизацией on-page. Всегда нужно помнить, что алгоритмы Google в США, Великобритании, Германии, Японии и России по-разному отражаются на результатах поисковой выдачи.
Что позволительно в Рунете, далеко не всегда сыграет вам на руку на американском рынке (алгоритм Pengiun уже давно карает англоязычные сайты за black hat техники, которые до сих пор работают в России). То же самое можно сказать и про выход европейских компаний на русскоязычные рынки: такие компании часто забывают про «Яндекс», крупного игрока со своими требованиями и алгоритмами.
Решение — почитайте о локализации с точки зрения SEO:
1. Очень достойная статья и все еще актуальная.
2. Отличный чеклист, тоже не потерявший своей актуальности даже три года спустя.
3. То же самое.
6. «Красота-то какая!». Влияние локализации на дизайн
У любого языка есть понятие «средняя длина слова». Одна и та же фраза может занимать разную площадь на сайте в зависимости от языка, на котором она написана.
Еще одним препятствием служат «языковые лакуны» — понятия, которые просто не могут быть переведены на другой язык одним словом. Примеров таких слов очень много, среди самых наглядных — русское слово «сутки» или английское challenge.
Трудности перевода обязательно найдут свое отражение в дизайне сайта, в сломанных элементах, в переносах слов на другую строчку и подобных неприятностях. Выбор шрифтов так же особенно важен при работе с комбинацией из латиницы и кириллицы.
Решение: тесно общаться с продакт-менеджерами и напоминать дизайнерам, когда они создают новые элементы, что контент на разных языках будет отличаться.
7. Числительные и прочие согласования
Когда сайт достаточно объемный, есть смысл использовать одни и те же части контента в разных местах при помощи ссылок (placeholders) на базу данных, где хранятся переводы. Но при локализации сайта с английского языка на любой другой такой подход может стать непрекращающейся головной болью.
Рассмотрим простой пример: сайт продает одежду. Компания хочет, чтобы рядом с каждой моделью показывалось количество отзывов от покупателей. Если в базе данных есть хотя бы несколько тысяч моделей, принимается решение упростить процесс, поставив ссылки на базу данных: %Nr_of_items% reviews. В зависимости от продукта ссылка %Nr_of_reviews% будет заменяться на соответствующее числительное. На английском языке все будет просто: 2 reviews; 3 reviews; 4 reviews, etc. Однако, на русском мы столкнемся со следующей проблемой: как перевести reviews — «отзывы» или «отзывов»?
Решение: интегрировать правило IF, которые будет показывать нужный перевод в зависимости от количества отзывов.
Вне зависимости от слова, которое следует за числительным (за редким исключением), правила будут следующие:
%Nr_of_items% = 1 (ед. число)
%Nr_of_items% = от 2 до 4 (мн. число, вариант 1)
%Nr_of_items% = от 5 до 20 (мн. число, вариант 2)
%Nr_of_items% = больше 20, но заканчивается на 2, 3, 4 (мн. число, вариант 1)
%Nr_of_items% = больше 20, но заканчивается на 5, 6, 7, 8, 9, 0 (мн. число, вариант 2)
Примеров с участием placeholders множество. Падежи, лица, предлоги, союзы — все это влияет на согласование слов в предложении.
Простая английская схема: Best hotels in %country% — ночной кошмар для русского языка, если переводить дословно — «Лучше отели в Франция». Выход из конкретно этой ситуации — всегда создавать такие placeholders на сайте, которые будут включать в себя предлоги. Это будет касаться, прежде всего, географических названий («во Франции», «на Мальте») и языков («по-французски», «на французском») и т. д.
8. «Что у вас с лицом?». Изображения и прочие медиафайлы
Изображения, фотографии, видео и аудиофайлы должны быть локализованы для того рынка, на который выходит компания. Очень часто местные традиции и расовые различия могут повлиять на ваш сайт намного сильнее, чем вы думали.
Решение: крайне желательно «подгонять» любые медиафайлы на сайте под определенный менталитет и психологию конечных потребителей информации.
Автор: Екатерина Ракова, начальник отдела интернет-маркетинга Russia&CIS в MEDIGO.
Михаил Пономаренко Со-основатель Done Creative |
Все тексты на сайте должны быть адаптированы под иноязычную аудиторию. Причем, если вы планируете работать с США, то язык должен быть American English, если с Британией, то British English. Самый лучший вариант — подготовить тексты на русском и отдать на лингвистическую адаптацию (это именно не перевод, а адаптация) носителям языка. Помимо перевода предстоит работа по переделке текста и «подгонке» его к культурным особенностям страны. Надо ли использовать «Мисс» или «Сэр», как лучше написать призыв к действию, какое описание товара характерно для интернет-магазина в этой стране, использовать ли жаргонизмы, локальный юмор? Даже если в вашей речи много заимствований из английского, не стоит обольщаться. Некоторые слова мы используем не совсем корректно, вспомните хотя бы «ноутбук» и laptop. Переводить самим можно, только если у вас есть человек со знанием языка не ниже advanced и бывавший в стране изучаемого языка. Тогда вам в помощь словарь Lingvo (его редактор — Павел Палажченко, переводчик Горбачева) и гуглить фразы и их сочетаемость. Такая вот дополнительная проверка «а говорят ли так носители языка». И если совсем хотите заморочиться, читайте книгу Линн Виссон «Русские проблемы в английской речи».
Читать по теме: Чек-лист по запуску сайта на рынке другой страны
Источник: