SEO для мультиязычного сайта: проблемы и решения

Первый вопрос, на который стоит дать ответ, приступая к оптимизации: как реализуется мультиязычность на сайте? Есть два варианта решения этой задачи: создание отдельных поддоменов или разделов на сайте.

Поддомены:

  • ru.depositphotos.com — русская версия;
  • pl.depositphotos.com — польская версия.

Разделы сайта:

  • depositphotos.com/ru/ — русская версия;
  • depositphotos.com/pl/ — польская версия.

У нас эта задача реализована с помощью поддоменов. Отдельной версии под рынок США не создавали, разместив ее на основном домене. Почему так? Здесь нет единственно верной стратегии, выбирайте, как вашим специалистам будет удобнее работать.

Возникающие в процессе языковой локализации продукта проблемы достаточно типовые, и могут возникнуть как при переводе сайта на один язык, так и при создании двадцати других языковых версий.

Первая ошибка, с которой сталкивается SEO-специалист, — появление дублей страниц, когда часть страниц перевели, а остальные — нет. Наиболее актуально для тех, кто делает мультиязычность разделами.

Продвижение медцентров и клиник: три кейса о SEO, TikTok и Instagram*

Как получить измеримые результаты в фарммаркетинге.

Показываем на примерах →

Спецпроект

Переводы стоит сделать как минимум для основных метатегов и пунктов меню — это основа, которую индексирует Google. Также в этом варианте теги graflang подействуют с большей вероятностью.

Вторая задача для SEO — редиректы. Если на сайте были прописаны редиректы для определенных типов страниц, постарайтесь не забыть о них при создании страниц сайта на новых языках. Часто бывает так, что одни и те же проблемы возникают при создании каждой новой языковой версии сайта. Для того чтобы не решать их каждый раз заново, нужно ввести глобальные правила для редиректов и написать автотесты.

Еще одна проблема — отдача неверной языковой версии сайта в Google. Иногда оказывается, что поисковая система не настолько умная, как хотелось бы. Например, в Google Analytics можно заметить, что большинство посетителей из Бразилии заходят не на бразильский поддомен (специально заточенный под бразильский вариант португальского), а на португальскую версию сайта. Такое случается, когда языки очень похожи, и нет возможности внести серьезные изменения в тексты. В этой ситуации на помощь приходит тег hreflang. Стоит посмотреть ISO коды стран и языков в таблице здесь и прописать для каждой языковой версии сайта нужный тег.

Уточнять страны для языков имеет смысл только тогда, когда есть задача настроить конкретную версию сайта под конкретную страну, и языки очень похожи.

Например, так:

<link href=»http://depositphotos.com/» hreflang=»en» rel=»alternate»>

<link href=»http://pt.depositphotos.com/» hreflang=»pt-pt» rel=»alternate»>

<link href=»http://br.depositphotos.com/» hreflang=»pt-br» rel=»alternate»>

Еще одним инструментом, который оказался полезен для оптимизации мультиязычного сайта, стал тег canonical. У нас есть страницы поиска по всему сайту — /search/ и страницы поиска с разделением на основные разделы — /stock-photos/, например. Так сделано для создания понятной и удобной для использования навигации и лучшей индексации в Google. Соответственно, страницы /search/cat.html и /stcok-photos/cat.html будут идентичны, создавая дубли. Именно тут вступает в бой тег canonical, с помощью которого мы связали все страницы /search/ со страницами /stock-photos/ и избавились от дубликатов. Для этого мы добавили ссылку в теге canonical со страниц /search/ на страницы /stock-photos/.

Читайте также  Бренды и СМИ о нововведениях Facebook

Например:

<link rel=»canonical» href=»http://ru.depositphotos.com/stock-photos/cat.html»>

Опытные оптимизаторы могут заметить, что при оптимизации не использовался тег hreflang=«x», который показывает Google дефолтную версию сайта. В нашем случае не было ни одной проблемы в выдаче, которую мог бы решить данный тег, поэтому его не прописывали. Лучшее — враг хорошего.

Однако есть нюанс. В случае, когда мультиязычность реализована на поддоменах, важно проставлять абсолютные ссылки (полный адрес) в теге canonical, иначе тег не будет должным образом работать на субдоменах. В то же время, если мультиязычность у вас реализована через вложенные разделы сайта, можете смело убирать домен из ссылки.

Еще одной сложностью, с которой сталкиваются мультиязычные проекты, являются переводы. В нашем случае на сайт ежедневно загружаются около 30 тысяч новых файлов, и все их атрибуты указаны на английском языке. Переводить всю эту информацию вручную нереально, для переводов названий и описаний в нашем проекте используется автоматический переводчик от Bing.

При переводе такого количества контента в ежедневном режиме возникает много проблем. Для того, чтобы их избежать были выработаны следующие принципы:

  • Лучше всего отправлять на перевод предложение целиком, а не слова по отдельности, тогда больше шансов что смысл не будет утерян;
  • Важно уделить внимание ошибкам в словах: при обнаружении неверно написанного слова переводчик не распознает его, и оставит его в первозданном виде;
  • Нужно правильно проставлять знаки препинания в предложениях, это поможет изменить перевод в лучшую сторону.

Источник: cossa.ru

Violettafan